apprendre une langue
apprendre une langue
BlogLa question à un million de dollars : Dois-je apprendre le portugais...

La question à un million de dollars : Dois-je apprendre le portugais brésilien ou le portugais européen ?

Si vous lisez ces lignes, c’est que vous avez probablement fait un bon bout de chemin et décidé d’apprendre cette merveilleuse langue qu’est le portugais.

Il ne vous reste plus qu’à décider si l’accent brésilien ou européen sera le plus bénéfique, n’est-ce pas ?

Cet article vous aidera à comprendre certaines des raisons pour lesquelles vous pourriez choisir l’un plutôt que l’autre – et, bien sûr, les avantages et les inconvénients de l’apprentissage de chaque variété.

1. Quels sont les facteurs importants à prendre en compte ?

Vos motivations personnelles

Pourquoi le portugais, exactement ? L’avez-vous choisi parce que vous voulez voyager au Brésil ou au Portugal ? Vous vous rendez dans l’un ou l’autre pays pour des raisons professionnelles ? Êtes-vous simplement attiré par les cultures respectives ?

Ce qui a suscité votre intérêt pour la langue aura un impact direct sur le dialecte que vous choisirez d’apprendre. Si vous avez un faible pour la littérature classique, le portugais européen pourrait être la meilleure option.

Si vous aimez la samba et le carnaval, le portugais brésilien pourrait bien vous convenir. Il ne s’agit là que de quelques exemples, et vous en verrez d’autres au fur et à mesure que nous approfondirons les détails de chaque variété de la langue.

Disponibilité des ressources

Le prochain facteur à prendre en considération est la recherche du matériel d’étude adéquat.

Le Brésil est plus peuplé que le Portugal et compte donc beaucoup plus de locuteurs natifs. Pour mettre les choses en perspective, le Portugal est un pays de 10,3 millions d’habitants, alors que le Brésil en compte plus de 200 millions !

Cela a un impact direct sur la disponibilité du contenu. Il est beaucoup plus facile de trouver des ressources pour les apprenants de portugais brésilien que pour ceux qui étudient la variété européenne.

Cependant, grâce à Internet, il existe un certain nombre d’options. Comparez-les si vous avez besoin d’idées pour commencer :

  • Manuels : « Ponto de Encontro » est parfait si vous souhaitez une perspective équilibrée des deux types de portugais. Le manuel « Living Language Brazilian Portuguese » est une autre option populaire, tout comme la série de manuels « Bom Dia », centrée sur l’Europe.
  • Applications de traduction : iTranslate convient aux deux dialectes, tandis que Google Translate et Microsoft Translator sont mieux adaptés au portugais brésilien.
  • Logiciels d’immersion : La méthode Rosetta Stone, très appréciée, met l’accent sur le portugais brésilien, tandis que son principal concurrent, Pimsleur, propose des options pour les deux dialectes. Vous pouvez également trouver des vidéos authentiques de portugais brésilien sur le programme FluentU, qui fournit une expérience d’apprentissage de la langue authentique directement à partir de locuteurs natifs.
  • Ressources audio : Practice Portuguese est une bonne option pour apprendre le portugais européen grâce à des podcasts et des leçons audio. Pour une alternative brésilienne, essayez les cours en podcast de PortuguesePod101.

Vos aspirations futures

Réfléchir à vos projets d’avenir peut également vous aider à déterminer la variété de portugais qui vous conviendra le mieux.

Par exemple, si vous souhaitez décrocher un emploi aux Nations unies, vous devrez probablement savoir parler le portugais continental, car les activités de l’organisation sont basées en Europe. Bien entendu, si vous recherchez un poste aux Nations unies basé au Brésil, il serait préférable que vous connaissiez l’autre dialecte.

Pour les emplois dans les entreprises nord-américaines, le portugais brésilien sera privilégié car le pays dispose d’une base économique et commerciale plus importante. Dans le cadre professionnel, en tout cas, tout dépend de l’endroit où vous êtes le plus susceptible de travailler.

2. Quelle est la différence ?

Les accents

Le portugais brésilien est parlé plus lentement et avec des voyelles ouvertes, tandis que le portugais européen peut sembler assez rapide et marmonné pour une oreille non entraînée. C’est pourquoi de nombreuses personnes sont enclines à penser que le premier est plus facile à maîtriser que le second.

L’accent entrave-t-il la communication entre le locuteur brésilien et le locuteur portugais européen ? Bien qu’il y ait de nombreux avis divergents, pas trop.

Certains Brésiliens devront peut-être écouter l’accent lusophone plusieurs fois pour s’y habituer, mais c’est surtout parce que les Portugais parlent un peu plus vite. Pour le reste, ils peuvent converser entre eux malgré les différences dialectales.

Cette vidéo YouTube compare les doublages portugais européen et brésilien des films Disney et vous donnera une idée plus précise des différences dont nous parlons. Vous remarquerez que même les phrases de base de la vie quotidienne sont construites de manière légèrement différente.

Il convient de noter que le portugais brésilien présente davantage d’accents régionaux. Cela n’entrave en rien votre compréhension de la langue, mais chaque État a son propre accent. Par exemple, la façon dont les natifs de Rio de Janeiro prononcent la lettre « s » à la fin d’un mot est assez similaire à celle des locuteurs européens du portugais (avec un son « sh » distinctif).

Le portugais européen a également ses propres particularités régionales. La façon dont la lettre « s » est prononcée a tendance à différer d’une région à l’autre, ce qui rend, par exemple, les accents du nord et du centre-sud du portugais très différents l’un de l’autre.

Regardez cette vidéo sur YouTube pour vous faire une idée de l’accent portugais dans les différentes régions.

L’orthographe

S’il est vrai que les récentes réformes de l’orthographe se sont efforcées d’unifier les deux types de portugais, quelques différences orthographiques subsistent. Jetez un coup d’œil à ces exemples courants :

  • L’orthographe du mot « fait » est fato au Brésil et facto au Portugal.
  • Le mot pour « réception » au Brésil s’écrit recepcão, alors qu’au Portugal il s’agit de receção.

Comme vous pouvez le constater, les différences sont assez subtiles. Mais lorsqu’il s’agit de communiquer dans une région spécifique, elles se distinguent.

Discours formel et informel

Le portugais européen est considéré comme le plus formel des deux. Il est difficile d’expliquer les nuances à quelqu’un qui n’a pas encore appris les bases, mais voici quelques exemples de la façon dont le discours diffère dans chaque dialecte :

  • En portugais brésilien, le mot você est le plus souvent utilisé pour dire « vous » dans un contexte informel, tandis qu’au Portugal, tu est utilisé dans le même contexte. Au Portugal, le mot você est considéré comme assez grossier. Par conséquent, les Portugais ont tendance à supprimer le pronom de la deuxième personne dans les situations moins décontractées (avec des connaissances ou des personnes qu’ils viennent de rencontrer) et à conjuguer le verbe à la troisième personne du singulier.
  • Pour décrire une action, les Brésiliens utilisent le gérondif, « estou fazendo » pour « je fais », tandis que les Portugais utilisent une forme infinitive, « estou a fazer » pour la même chose. Ce dernier est beaucoup moins direct et pourrait être traduit par « je suis en train de faire ».

Vocabulaire

Pour simplifier, le portugais brésilien combine des mots issus des langues indigènes d’Amérique du Sud, tandis que le portugais européen est plus proche des langues romanes traditionnelles comme l’espagnol. Les deux dialectes ont évolué en fonction de leur situation géographique et de leur histoire, ce qui se traduit par des différences de vocabulaire.

Au Brésil, par exemple, le mot pour « ananas » est abacaxi, qui vient de la langue indigène tupí. En revanche, au Portugal, il s’agit d’ananás, ce que l’on retrouve dans d’autres langues d’Europe.

En fait, de nombreux mots de la vie quotidienne sont complètement différents. En voici quelques exemples notables :

  • Au Brésil, une « tasse » se dit xícara ; au Portugal, chávena.
  • Vous voulez prendre le train ? Au Brésil, vous prendrez le trem, tandis qu’au Portugal, vous monterez dans le comboio.
  • Enfin, en voici une qui vous laissera perplexe. Dans une cuisine portugaise, prenez un morceau dans le frigorífico (c’est-à-dire le réfrigérateur). Au Brésil, le frigorífico est un abattoir – ce que vous devez faire, c’est ouvrir votre geladeira.

Cette vidéo YouTube vous donnera une bonne introduction à la façon dont chaque variété de langue a évolué au fil du temps.

3. Quels sont les avantages de chaque langue ?

Si vous hésitez encore entre les deux, ne vous inquiétez pas ! Il n’y a pas d’urgence à prendre une décision.

Si cela peut vous aider, vous pouvez toujours essayer les deux variétés pour vous faire une idée. De nombreuses applications portugaises offrent une bonne introduction aux deux langues, ce qui permet aux utilisateurs de les comparer de manière plus pratique.

Mais pour résumer, nous allons vous donner un aperçu rapide des avantages de chaque dialecte.

Le portugais brésilien est idéal si vous

  • souhaitez voyager, vivre ou travailler au Brésil
  • voulez apprendre une version plus facile et plus informelle de la langue
  • souhaitez utiliser vos compétences linguistiques pour pénétrer un marché économique plus vaste
  • avez une plus grande affinité avec les cultures et les traditions sud-américaines.

Le portugais européen est la meilleure solution si vous

  • souhaitez voyager, vivre ou travailler au Portugal
  • souhaitez avoir accès à un plus grand nombre de pays lusophones, car la plupart d’entre eux ont tendance à s’aligner plus étroitement sur l’accent européen
  • vous préférez apprendre une langue plus formelle et traditionnelle
  • sont plus attirés par l’expérience européenne, de son histoire ancienne au style de vie méditerranéen.

En fin de compte, le choix vous appartient entièrement.

Que vous optiez pour le portugais brésilien ou européen, nous savons que vous aurez beaucoup de plaisir à progresser vers la maîtrise de la langue !

À découvrir