apprendre une langue
apprendre une langue
Apprendre une langueBlogComment devenir interprète : Votre guide fondamental en 5 étapes pour une...

Comment devenir interprète : Votre guide fondamental en 5 étapes pour une carrière épanouissante

Si vous avez l’habitude d’apprendre des langues, vous savez à quel point il peut être frustrant de ne pas pouvoir s’exprimer pleinement à son interlocuteur.

En tant qu’interprète, vous pouvez aider d’autres personnes à résoudre ce problème, dans le cadre d’un travail qui vous procure un sentiment d’utilité et de satisfaction.

Si vous rêvez d’être compris par toutes les personnes présentes dans la pièce (même si elles ne parlent pas la même langue !), vous aimeriez sans doute savoir comment devenir interprète.

Vous trouverez ci-après un guide fondamental en cinq étapes pour débuter votre carrière d’interprète.

Interprète ou traducteur : Quelle est la différence ?

Un interprète travaille avec des langues orales et doit avoir des compétences exceptionnelles en matière d’écoute et d’expression orale, tandis qu’un traducteur travaille avec des langues écrites et doit exceller dans la lecture et l’écriture. Les deux professions requièrent généralement une licence. Les programmes les plus utiles sont les langues étrangères, la communication ou la linguistique. Des études spécialisées telles que le commerce, le droit, l’ingénierie ou la médecine sont également utiles.

Comment devenir interprète

Étape 1 : Commencer par les bases

La première étape de votre parcours est une auto-évaluation qui vous aidera à déterminer si vous avez « ce qu’il faut » pour devenir un interprète professionnel. Décortiquons les éléments essentiels.

Travaillez avec vos aptitudes linguistiques.

Avec suffisamment de temps, de dévouement et de méthodes d’apprentissage, presque tout le monde peut apprendre une deuxième langue.

Bien sûr, il y a une différence entre apprendre l’italien suffisamment bien pour commander une pizza à Rome et avoir les compétences professionnelles pour interpréter pour le Presidente del Consiglio dei Ministri (le Premier ministre italien).

Si l’idée de devenir interprète vous séduit mais que vous doutez de vos compétences, ne vous découragez pas ! Certaines personnes sont douées pour apprendre et comprendre les langues, mais d’autres ont simplement besoin de travailler un peu plus dur et d’acquérir une pratique plus pertinente.

Déterminez vos forces et vos faiblesses linguistiques pour vous aider à vous familiariser avec les règles de grammaire, à mémoriser le vocabulaire, à comprendre les locuteurs natifs et à maîtriser l’accent natif.

Consacrez-vous à l’apprentissage des langues.

À moins d’avoir grandi dans une famille bilingue, l’acquisition d’une aisance professionnelle pour devenir interprète n’est pas une tâche pour les âmes sensibles.

Il existe de nombreuses façons d’apprendre et d’améliorer votre langue cible, mais atteindre le niveau requis pour l’interprétation professionnelle est incontestablement un engagement à long terme.

Pour interpréter professionnellement, vous devez apprendre vos langues à un niveau bien supérieur à celui d’un amateur. Vous devrez surmonter les obstacles qui semblent impossibles à franchir et les jours où vous avez envie d’abandonner.

Et même lorsque vous maîtriserez officiellement la langue, vous ne cesserez pas d’apprendre.

Restez à jour dans vos deux (ou toutes) langues.

Vous ne pensez probablement pas à vous tenir à jour dans votre langue maternelle, mais pour être un bon interprète, c’est une nécessité.

Les langues se développent et évoluent en permanence, de sorte que votre carrière d’interprète dépend de l’actualité de votre vocabulaire et de vos références culturelles.

Pour la langue que vous n’utilisez pas tous les jours (probablement votre langue non maternelle), vous aurez besoin de moyens supplémentaires pour rester à jour.

Grâce à la magie d’Internet, vous pouvez accéder directement à des contenus contemporains dans presque toutes les langues, même si vous vivez à l’autre bout du monde, là où elles sont le plus couramment parlées.

Comprendre les contextes culturels de la langue.

La langue ne se résume pas au vocabulaire et à la grammaire. Les différentes structures et fonctions d’une langue reflètent les valeurs, les motivations, les opinions et l’histoire de la langue et de ses locuteurs.

Vous devez comprendre les personnes qui parlent votre langue cible, ce qui signifie que vous devez apprendre la langue dans son contexte culturel en constante évolution.

Les magazines, les journaux et les livres sont un excellent moyen de se plonger dans l’actualité, mais n’oubliez pas que la presse écrite n’est pas la ressource la plus efficace pour les interprètes, qui se concentrent sur l’écoute et l’expression orale.

Les films, les émissions de télévision et les vidéos sont un moyen pratique de comprendre non seulement la langue, mais aussi les personnes qui la parlent. Grâce aux médias de pointe du monde entier, vous pouvez apprendre à écouter, à parler et à penser comme les gens du pays.

Apprenez à être objectif et confidentiel.

Les interprètes qui réussissent ne peuvent pas faire d’éditoriaux.

L’interprétation doit se concentrer sur les orateurs et non sur les interprètes. Quelle que soit la force de vos sentiments sur un sujet donné, vous devez vous contenter d’exprimer ce que dit l’orateur sans ajouter ni retrancher d’informations.

Et il ne s’agit pas seulement des mots que vous prononcez : vous devrez faire preuve de la plus grande sincérité pour ne pas colorer le sens de l’orateur de quelque manière que ce soit.

En tant qu’interprète, vous pouvez apprendre beaucoup de choses en étant une « mouche sur le mur » à travers laquelle circule toute la conversation. Mais il va sans dire que les conversations que vous interprétez, aussi croustillantes ou fascinantes soient-elles, sont confidentielles.

Choisissez l’interprétation simultanée ou consécutive.

Il existe deux types d’interprétation. Il s’agit de

  • L’interprétation simultanée, qui consiste à interpréter les mots au fur et à mesure que l’orateur parle.
  • L’interprétation consécutive, qui consiste à écouter pendant un certain temps et à interpréter lorsque l’orateur fait une pause.

L’interprétation consécutive peut prendre une forme « courte » dans laquelle l’interprétation commence après que l’orateur a terminé quelques phrases ou paragraphes. Dans la forme « longue », l’orateur peut terminer une partie ou la totalité d’un discours (pendant lequel l’interprète prend des notes) avant que l’interprétation ne commence.

Les circonstances et le contexte de votre domaine d’activité détermineront souvent la forme d’interprétation nécessaire. Il est possible de se former à l’interprétation simultanée ou consécutive, et certains établissements proposent des programmes qui préparent aux deux formes d’interprétation.

Étape 2 : Déterminer votre type d’interprétation

Les interprètes peuvent travailler dans une grande variété de domaines, en se spécialisant dans certains types d’interprétation. Voici les différentes possibilités de carrière qui s’offrent aux interprètes.

Interprétation dans le domaine de la santé

Les interprètes en soins de santé sont parfois appelés interprètes médicaux. Ceux qui travaillent principalement en milieu hospitalier sont appelés interprètes hospitaliers.

En tant qu’interprète travaillant dans un hôpital ou un cabinet médical, vous pouvez aider les locuteurs d’autres langues à comprendre leurs diagnostics, leurs pronostics et leurs options de traitement. Des cours de formation comme celui-ci répondent spécifiquement à ces besoins.

Interprétation judiciaire

Tout comme son homologue médical, l’interprète judiciaire doit travailler avec la plus grande précision et la plus grande discrétion. L’issue d’un procès peut avoir de graves conséquences sur la vie de vos clients.

Une formation en droit – par exemple une formation de parajuriste – peut être un atout considérable pour ceux qui souhaitent interpréter dans une salle d’audience ou pour un cabinet d’avocats.

Interprétation commerciale

Un interprète d’affaires peut aider les chefs d’entreprise à négocier entre eux ou aider la direction à communiquer avec les employés qui parlent une autre langue.

Certains interprètes commerciaux proposent des services de « ligne linguistique », facilitant l’assistance téléphonique à la clientèle pour les locuteurs d’autres langues. Des sociétés telles que Language Scientific et ALTA Language Services, par exemple, répondent aux besoins commerciaux de nombreux secteurs. Quelle que soit votre spécialité, vous devrez connaître la terminologie et les usages commerciaux dans vos deux langues.

Interprétation en matière d’immigration

Les interprètes en immigration travaillent avec les clients et les agences gouvernementales pour aider les nouveaux immigrants à comprendre leurs droits et leurs obligations légales tout au long de la procédure d’immigration.

Vous pouvez travailler directement pour une agence gouvernementale ou représenter un client pour un groupe de défense de l’immigration.

Pour en savoir plus sur le métier d’interprète en immigration, consultez Language Connections, une société qui propose également des cours d’interprétation.

Interprétation diplomatique

Si vous avez déjà vu les linguistes portant un casque à l’ONU, triant la Tour de Babel pour favoriser la conversation entre plusieurs nations, vous avez vu un interprète diplomatique à l’œuvre. D’autres réunions internationales, telles que celles entre chefs d’État, sont un autre domaine où l’on a besoin d’interprètes diplomatiques.

Les interprètes diplomatiques peuvent également être interprètes de conférence, bien que toutes les réunions multinationales ne soient pas de nature diplomatique ; certaines sont liées aux affaires ou à des conférences professionnelles.

Interprétation touristique

Les applications linguistiques et les guides de conversation sont très utiles pour les voyages, en particulier pour ceux qui aiment être indépendants. Mais il arrive que les globe-trotters soient confrontés à des circonstances qui dépassent leur répertoire linguistique limité.

Les interprètes touristiques aident les visiteurs à franchir les barrières linguistiques et culturelles en terre étrangère, ce qui leur permet de mieux réussir leur voyage à l’étranger.

Étape 3 : Recherche de certifications dans votre domaine

Les certifications ne sont pas toujours obligatoires, mais certaines peuvent être très utiles à votre carrière d’interprète.

Vérifiez les certifications dont vous aurez besoin.

La plupart des certifications correspondent au domaine de l’interprétation et testent à la fois vos compétences linguistiques générales et vos connaissances spécialisées dans ce domaine.

Par exemple, le National Board of Certification for Medical Interpreters et la Certification Commission for Healthcare Interpreters proposent une certification aux futurs interprètes qui envisagent de travailler dans un hôpital ou un autre établissement médical. Les interprètes judiciaires travaillant aux États-Unis peuvent se qualifier en tant qu’interprètes fédéraux certifiés, ou travailler au niveau de l’État avec une certification du National Center for State Courts.

Comprenez les avantages de la certification.

Certaines fonctions d’interprétation ne nécessitent pas de certification. Toutefois, le fait de posséder des certifications officielles peut améliorer vos perspectives d’emploi et vous aider à augmenter vos revenus.

Bien entendu, l’obtention et le maintien de la certification – qui doit généralement être renouvelée tous les deux ans – demandent du temps et de l’argent. Il peut être utile de mettre en balance les avantages de la certification et le coût de son maintien.

Étape 4 : Adapter votre formation

Alors que les médecins et les avocats ont des voies bien définies pour accéder à leur profession, les futurs interprètes ont des exigences de formation moins claires. Ces informations vous aideront à y voir plus clair.

Déterminez le niveau de formation dont vous aurez besoin.

Un programme sanctionné par un certificat suffira-t-il ? Ou bien aurez-vous besoin d’une licence ou d’une formation supérieure ?

La plupart des interprètes professionnels doivent au minimum être titulaires d’un diplôme de fin d’études secondaires. Dans de nombreux cas, une licence est une étape nécessaire pour devenir interprète.

Bien entendu, les exigences en matière d’éducation dépendent en partie du type d’interprète que vous souhaitez devenir.

Par exemple, la plupart des interprètes en soins de santé ont besoin d’un diplôme d’études secondaires. Parfois, une certification et/ou des études supérieures sont exigées, et les normes varient souvent d’un établissement médical à l’autre.

Adaptez votre programme d’études au travail d’interprétation.

Si vous obtenez votre licence en vue de devenir interprète professionnel, il existe plusieurs façons de procéder.

Tout d’abord, vérifiez si votre établissement d’enseignement supérieur propose un cours ou un programme d’interprétation. Cela pourrait vous donner des informations et une formation précieuses pour votre future carrière.

Si ce n’est pas le cas, une concentration ou une double spécialisation vous permettra de vous familiariser à la fois avec la langue et avec le domaine spécifique de l’interprétation. Si vous souhaitez devenir interprète pour des entreprises autrichiennes, par exemple, vous pouvez suivre une double spécialisation en commerce et en allemand.

Mais si vos parents ont émigré de Vienne et que vous avez grandi en parlant à la fois l’allemand et l’anglais, vous pouvez renoncer à la spécialisation en allemand et vous concentrer sur les cours de commerce.

Envisagez de fréquenter une école spécialisée.

Certains établissements se consacrent à la formation d’interprètes et de traducteurs.

Le très réputé programme Monterey Language and Culture du Middlebury College vous permettra d’obtenir un Master of Arts en traduction et interprétation ou en interprétation de conférence. Si vous êtes dans l’armée américaine ou si vous travaillez pour le ministère de la défense ou une agence fédérale apparentée, vous pouvez envisager une formation dans un établissement tel que le Defense Language Institute Foreign Language Center.

Cette liste est un bon point de départ pour trouver des programmes d’interprétation spécialisés dans le monde entier.

Étape 5 : S’entraîner avec des ressources linguistiques réelles

Au-delà de l’enseignement formel et de la certification, les aspirants interprètes voudront utiliser des ressources supplémentaires d’apprentissage des langues.

Améliorez votre capacité d’écoute.

Nous avons tous connu des moments amusants et embarrassants où nous avons mal entendu quelqu’un dans notre langue cible – et probablement aussi dans notre langue maternelle.

Bien entendu, vous voudrez minimiser les risques que cela se produise, en particulier dans un contexte professionnel. Une variété de matériel d’écoute vous aidera à améliorer systématiquement vos compétences d’écoute et à apprendre à éviter les erreurs d’écoute les plus courantes.

Vous pouvez écouter des podcasts, regarder des films ou des livres audio dans votre langue cible.
Vous pouvez également utiliser des programmes d’apprentissage des langues comme FluentU pour vous aider à pratiquer vos compétences d’écoute tout en vous tenant au courant de l’usage actuel de la langue.

FluentU utilise des vidéos authentiques – comme des clips musicaux, des bandes-annonces de films, des nouvelles et des conférences inspirantes – et les transforme en leçons personnalisées d’apprentissage de la langue.

Vous pouvez essayer FluentU gratuitement pendant 2 semaines. Visitez le site web ou téléchargez l’application iOS ou Android.

P.S. Cliquez ici pour profiter de notre vente actuelle ! (Expire à la fin de ce mois.)

Grâce à ces ressources, vous pouvez perfectionner votre compréhension orale à l’aide de scénarios modernes, utiles et réalistes, tout en vous familiarisant avec la langue écrite, les spécificités culturelles et bien d’autres choses encore.

Affinez vos compétences orales.

En tant qu’interprète, vous devrez être capable de parler d’un grand nombre de sujets avec des personnes différentes, tout en possédant un vocabulaire de niveau professionnel et une bonne maîtrise de la grammaire dans les deux langues.

Un partenaire d’échange linguistique dont la langue maternelle est la langue cible peut être d’une aide précieuse pour un interprète ou un interprète en formation.

Quel que soit le sujet, vos conversations vous aideront à vous tenir au courant de la langue, renforceront votre confiance en tant qu’orateur et mettront à l’épreuve vos capacités d’écoute.

Établissez un calendrier qui vous permette de vous entraîner à parler régulièrement. Si vous ne pouvez pas trouver de locuteur natif à proximité, faites un face-à-face virtuel avec un partenaire d’échange linguistique, à l’aide d’une application de chat vidéo comme Skype.

Faites du bénévolat.

Même si votre objectif est d’être rémunéré pour vos services d’interprétation, ne négligez pas les avantages du bénévolat.

Des sites comme VolunteerMatch offrent des possibilités locales (ou à distance) de perfectionner vos compétences en interprétation à titre gracieux. La plupart d’entre elles concernent le domaine médical, mais il en existe aussi pour les interprètes judiciaires ou les interprètes d’affaires.

Les stages, rémunérés ou non, peuvent également vous aider à acquérir de l’expérience en tant qu’interprète. Le National Language Service Corps est une organisation qui se consacre à répondre aux besoins linguistiques des citoyens par l’intermédiaire des agences gouvernementales américaines. Il n’y a pas de frais d’inscription et les services rendus par l’organisation sont rémunérés par une allocation horaire.

Vous pouvez également vous constituer un réseau sur les sites de médias sociaux, où vous pourrez trouver des endroits où acquérir de l’expérience en tant qu’interprète, rencontrer un mentor ou même découvrir des possibilités d’emploi.

Rejoignez des organisations professionnelles.

En parlant de mentorat, envisagez d’adhérer à une association d’interprètes professionnels. Ces groupes sont un moyen fantastique de se tenir au courant des dernières nouvelles professionnelles, de rencontrer des collègues et d’apprendre de leurs expériences.

Ces organisations proposent souvent des formations formelles à leurs membres, et certaines les répertorient dans un annuaire professionnel qui peut leur ouvrir davantage de possibilités d’emploi. Vous pouvez adhérer à un groupe plus large tel que l’American Translators Association, qui propose une adhésion à prix réduit aux étudiants inscrits à un programme de traduction ou d’interprétation.

Vous pouvez également adhérer à des organisations spécialisées dans certains types de traducteurs et d’interprètes. Par exemple :

  • Les interprètes judiciaires peuvent s’adresser à l’Association nationale des interprètes et traducteurs judiciaires.
  • Les interprètes de conférence peuvent adhérer à l’Association internationale des interprètes de conférence.
  • Les interprètes médicaux peuvent profiter de l’adhésion des étudiants au National Council on Interpreting in Health Care.

Quelle que soit la voie que vous emprunterez, utilisez ces ressources pour vous guider dans votre parcours d’interprète.

Avec une planification minutieuse et de la ténacité, vous pouvez réaliser vos rêves d’interprétation !

Et encore une chose…

Si vous aimez l’idée d’apprendre à votre propre rythme depuis le confort de votre appareil intelligent avec un contenu linguistique authentique et réel, vous aimerez utiliser FluentU.

Avec FluentU, vous apprendrez de vraies langues – telles qu’elles sont parlées par des locuteurs natifs. FluentU a une grande variété de vidéos comme vous pouvez le voir ici :

français

FluentU propose des légendes interactives qui vous permettent de cliquer sur n’importe quel mot pour voir une image, une définition, de l’audio et des exemples utiles. Le contenu en langue maternelle est désormais à portée de main grâce aux transcriptions interactives.

Vous n’avez pas compris quelque chose ? Revenez en arrière et réécoutez. Un mot vous a échappé ? Passez votre souris sur les sous-titres pour afficher instantanément les définitions.

espagnol

Vous pouvez apprendre tout le vocabulaire de n’importe quelle vidéo avec le « mode d’apprentissage » de FluentU. Balayez vers la gauche ou la droite pour voir plus d’exemples pour le mot que vous apprenez.

chinois

Et FluentU garde toujours une trace du vocabulaire que vous apprenez. Il vous donne une pratique supplémentaire avec les mots difficiles et vous rappelle quand il est temps de réviser ce que vous avez appris. Vous obtenez une expérience vraiment personnalisée.

Commencez à utiliser le site web FluentU sur votre ordinateur ou votre tablette ou, mieux encore, téléchargez l’application FluentU sur iTunes ou Google Play. Cliquez ici pour profiter de leur promotion actuelle ! (Expire à la fin de ce mois.)

À découvrir
À découvrir